Jüri Talvet viib tuttavate ja sõpradega Juhan Liivi laia ilma

Raimu Hanson
, ajakirjanik
Copy
Luuletaja, esseist ja tõlkija, Tartu ülikooli maailmakirjanduse professor Jüri Talvet tutvustas Tartu linnaraamatukogu saalis teiste raamatute hulgas Juhan Liivi loomingu itaaliakeelset värsket väljaannet «Sebbene sia scuro ilo tuo paese».
Luuletaja, esseist ja tõlkija, Tartu ülikooli maailmakirjanduse professor Jüri Talvet tutvustas Tartu linnaraamatukogu saalis teiste raamatute hulgas Juhan Liivi loomingu itaaliakeelset värsket väljaannet «Sebbene sia scuro ilo tuo paese». Foto: Margus Ansu

World Poetry Movementi ehk maailma luuleliikumise õhtul Tartu linnaraamatukogus kuulsime luuletusi mitmest Juhan Liivi raamatust, mis on ilmunud tänavu ja mõni aasta tagasi võõrkeeltes. Küsimustele vastab nende ilmumisega seotud luuletaja, esseist ja tõlkija, Juhan Liivi loomingu uurija ning Tartu ülikooli maailmakirjanduse professor Jüri Talvet, kelle enda luuleraamatuid on ilmunud seni üheksas keeles.

Kui palju on Juhan Liivi luule jõudmises itaalia, saksa, inglise ja hispaania keelde teie enda tegevust ja kui palju kaugetes maades elavate tõlkijate algatust?

Väikerahva luuletajate raamatuvalimike ilmumiseks väljaspool oma keeleruumi on peaaegu alati vaja läinud tõukeid «seestpoolt», väikekultuurist endast. Tavaliselt sugenevad sellised raamatud keeli tundvate luuletajate-tõlkijate koostöös. Välismaiseid luuletajaid, kes oskaksid mõne väikerahva keelt sel määral, et otse tõlkida ja ise luuletusi valida, on maailmas üksikuid.

Kommentaarid
Copy
Tagasi üles